TRADUCTOR JURADO

Las traducciones de una lengua extranjera al español, y viceversa, solo poseerán carácter oficial si son realizadas por profesionales que posean el título de traductor jurado, otorgado por el Ministerio de Asuntos Exteriores y Cooperación.

En ITA nos gusta mantener un nivel de calidad excepcional en nuestro trabajo, por lo que siempre contamos con los mejores. Entre nuestros colaboradores se encuentran traductores jurados con un gran bagaje profesional a sus espaldas. Todos ellos tratan cada proyecto de forma personalizada, adecuando los textos al idioma que se requiera y otorgándoles la oficialidad que su cargo les permite.

Nuestro compromiso por los proyectos es tan grande que también contamos con colaboradores certificados en países en los que no existe acuerdo y por ende, no se abren plazas de traductor jurado en el MAEC para sus idiomas oficiales. Es el ejemplo de Brasil y Turquía, donde nos comprometemos a mantener la calidad de las traducciones y entregar la documentación del cliente directamente en sus oficinas, o en la dirección que soliciten.

¿Cuándo solicitar una traducción jurada?

No todos los textos requieren una traducción jurada, por lo que es bueno saber cuándo se puede necesitar este tipo de servicio.

Las traducciones juradas, como indica su nombre, ofrecen un status oficial similar al de un acta notarial. Es recomendable usar este tipo de traducción cuando se trata de documentación que debe presentarse ante la administración pública pertinente en el país correspondiente.

También se puede solicitar una traducción jurada para dar mayor validez al texto traducido, aunque no se vaya a usar con carácter oficial.

¿Cómo saber si una traducción es jurada?

Las traducciones juradas siempre llevan el sello y firma del traductor jurado, por lo que es fácil para el cliente ver si el trabajo está avalado.

En ITA nos aseguramos de que todos nuestros colaboradores posean el título que acredita que han sido designados como traductores jurados por el Ministerio de Asuntos Exteriores. Además, para mayor seguridad y confianza de nuestros clientes, dichos nombramientos pueden ser revisados en la Oficina de Interpretación de Lenguas de Madrid y en la Delegación del Gobierno o Gobierno Civil de la provincia donde se ejerza así como en el listado oficial y público que se puede descargar de la página del Ministerio de Asuntos exteriores y cooperación de España.

¿Qué documentos requieren una traducción jurada?

En ITA estamos siempre pendientes de las necesidades de nuestros clientes. Por ello, hemos elaborado una lista con los documentos que suelen usar este tipo de traducción habitualmente:

  • DNI
  • Pasaporte
  • Visado
  • Trámites de adopción
  • Sentencias
  • Resoluciones judiciales
  • Certificado de defunción
  • Certificado de nacimiento
  • Certificado de antecedentes penales
  • Títulos

Para solicitar presupuesto vaya a la página de Solicitud de Presupuesto