TRADUCCIÓN SIMULTÁNEA

¿Qué es?

La traducción simultánea es una modalidad de interpretación que se realiza en tiempo real, es decir, se hace mientras el interlocutor está hablando.

La interpretación simultánea en la época moderna tomó su grado de relevancia a partir del Proceso de Núremberg. En este proceso se utilizó esta novedosa técnica con mucho éxito. A partir de este momento,  emergieron las escuelas de interpretación y los especialistas en esta modalidad. Actualmente es uno de los servicios más requeridos, restando peso a la interpretación consecutiva.

¿Cómo funciona?

Para la interpretación simultánea se requiere una cabina insonorizada equipada con auriculares, micrófonos y consola.

Lo habitual es contar con dos intérpretes que se van turnando a la hora de traducir el discurso ya que este tipo de interpretación requiere una gran concentración y esfuerzo, por lo que los descansos de los profesionales son imprescindibles. Además, es conveniente que los intérpretes simultáneos tengan a la vista al interlocutor, ya sea en directo, o mediante el apoyo de soportes audiovisuales.

Dentro de la cabina, los intérpretes  de simultánea disponen de unos auriculares desde donde escuchan al interlocutor. Tienen también un micrófono desde el que van traduciendo el mensaje a los receptores, que llevan auriculares para recibirlo.

En ITA sabemos la importancia que tiene este tipo de interpretación, por lo que disponemos de equipo de última generación para llevar a cabo el proceso en las mejores condiciones.

Intérprete Simultáneo

Sabemos la dificultad que implica esta práctica y la necesidad de que el mensaje sea transmitido de forma correcta y fidedigna. Por ello, en ITA nos hemos rodeado de los mejores intérpretes en diferentes idiomas, para ofrecer a nuestros clientes la seguridad de que la traducción sea seria, respetuosa con el mensaje original y de calidad.

Nuestros intérpretes hacen uso de su memoria a corto plazo y prestan especial atención a su voz. De esta forma consiguen un punto de anclaje entre el mensaje del orador y la idea que desea expresar.

Además, nuestros expertos tienen especial cuidado con que el tiempo transcurrido entre el mensaje del interlocutor y la reformulación no sea excesivo para que los receptores no pierdan el hilo del discurso.

Siempre existe un lapso de tiempo entre el mensaje original y la traducción del intérprete, denominado décalage. Nuestro equipo de expertos intérpretes puede garantizar que ese lapso sea lo más corto posible.

¿Cuándo utilizar un intérprete simultáneo?

La contratación de intérpretes simultáneos es habitual en eventos como congresos, conferencias, jornadas profesionales, consejos de administración, juntas de accionistas y apariciones de personalidades en los medios.

La satisfacción de nuestros clientes es uno de los pilares fundamentales de ITA, por eso contamos con los mejores profesionales, con referencias y experiencia contrastadas. De esta forma, cualquiera que cuente con nuestros servicios tendrá la certeza de obtener un trabajo bien hecho y de calidad.

 Interpretación susurrada

La interpretación susurrada, también conocida como chuchotage o traducción al oído, es una variación de la traducción simultánea que consiste en susurrar la traducción al oído del receptor, al mismo tiempo que va hablando el orador.

Este tipo de servicio suele ser conveniente cuando no hay más de dos receptores del mensaje.

Se suele usar en reuniones, presentaciones, discursos y seminarios donde los oradores exponen breve y espaciadamente sus discursos, y hay una o dos personas que hablen en otra lengua. También es muy utilizada en visitas guiadas, donde alguno de los integrantes no hable el idioma original.

Nuestras Tarifas en Interpretación Simultánea