[vc_row][vc_column][vc_column_text]La interpretación es un servicio de traducción de forma oral e inmediata donde el intérprete es una vía de comunicación entre personas de hablan y/o entienden idiomas diferentes.

[/vc_column_text][/vc_column][/vc_row][vc_row][vc_column][vc_column_text]

Hay varios tipos de interpretación. Estas son las cinco básicas:

[/vc_column_text][/vc_column][/vc_row][vc_row][vc_column width=»1/2″][vc_column_text]

Interpretación consecutiva

El intérprete reproduce traducido el discurso del orador una vez que este finaliza sus intervenciones. Situado a su lado, va tomando notas y asimilando el contenido básico y el sentido de lo que se quiere transmitir. Se suelen hacer pausas entre cada bloque de discurso para evitar que el público escuche mucho tiempo algo que no está entendiendo.
Cada bloque puede dudar desde 5 a unos 10 minutos.
Las instalaciones de la sala o del recinto son suficientes para llegar a la audiencia.
Se usa en conferencias de prensa, cursos de formación, discursos, reuniones de negocios y seminarios.[/vc_column_text][/vc_column][vc_column width=»1/2″][vc_column_text]

Interpretación simultánea

En esta modalidad, el intérprete traduce el discurso mientras el orador habla, casi a la misma velocidad que este. El intérprete se sitúa en una cabina insonorizada desde donde puede ver al orador u oradores, a los que escucha a través de unos auriculares. Dispone de un micrófono que transmite la interpretación para los receptores que escuchan también a su vez con auriculares.
En la interpretación simultánea, suelen trabajar dos intérpretes de la misma combinación de lenguas y se turnan cada cierto tiempo.El intérprete escucha y traduce al mismo tiempo durante la duración de todo el discurso.
Si quieren probar, intenten repetir, al mismo tiempo lo que otra persona, por ejemplo un locutor de noticias, esté diciendo.
Se suele requerir para congresos, conferencias, jornadas, consejos de administración, juntas de accionistas y apariciones de personalidades en los medios.[/vc_column_text][/vc_column][/vc_row][vc_row][vc_column width=»1/2″][vc_column_text]

Interpretación susurrada o chuchotage

En esta variante de interpretación simultánea, el número de personas para las que se va a realizar debe ser reducido, de una a tres personas sería lo ideal, ya que el traductor va a hablar susurrando, situándose justo al lado de la/s persona/s para la/s que va a hacer la interpretación de lo que vaya diciendo el orador.[/vc_column_text][/vc_column][vc_column width=»1/2″][vc_column_text]

Interpretación de enlace o bilateral

Consiste en transmitir entre unos y otros lo que se dice en una conversación entre dos o más personas. Lo que diferencia, pues a este tipo de interpretación es que es en los dos sentidos, traduciendo desde y a cada uno de los idiomas que hablen dos o más partes.
Estos dos últimos tipos de interpretación se suelen requerir en acompañamiento o visitas guiadas para grupos de empresarios, apoyo a delegaciones comerciales, ferias y reuniones de negociación.[/vc_column_text][/vc_column][/vc_row][vc_row][vc_column][vc_column_text]

Interpretación jurada

Se requiere este tipo de interpretación cuando el contenido del discurso a traducir tiene trascendencia legal o jurídica. También cuando es ante la Administración.
Tiene que realizarse por intérpretes jurados reconocidos por el Ministerio de Asuntos Exteriores o el Estado
Se utiliza en actos o firmas notariales, juicios , testimonios, declaraciones y trámites legales que lo requieran.
Los profesionales con los que contamos en ITA pueden realizar cualquier modalidad de las anteriores con fluidez para asegurar un completo entendimiento.[/vc_column_text][/vc_column][/vc_row]